世界中で人気のハリーポッター。実は、小説のハリーポッターの日本語版は誤訳が多いことで有名です。誤訳のせいで、スネイプのイメージが変わってしま...
shino-o
2016/05/16
原書ではこう書かれています‘Good afternoon,’ he said smoothly. Good afternoonの部分を直訳しすぎて明るいイメージを払拭できずに、smoothlyの部分をいやに愛想よくと誤訳しています。スネイプのキャラクターを考慮すると、このセリフは嫌味ったらしくすらすらと発言したと想定できます。
この画像が掲載されている記事
最近アクセス数の多い人気の記事
この記事に関する記事
2015/09/19
| うさみさん
2016/09/26
| 友助
2016/09/13
| らいらい
2016/09/15
| うさみさん
2016/09/12
| s.yukako
Copyright© HACK Media Solution, Co., Ltd.