原書ではこう書かれています‘Good afternoon,’ he said smoothly. Good afternoonの部分を直訳しすぎて明るいイメージを払拭できずに、smoothlyの部分をいやに愛想よくと誤訳しています。スネイプのキャラクターを考慮すると、このセリフは嫌味ったらしくすらすらと発言したと想定できます。

この画像が掲載されている記事

この画像が掲載されている記事

TOPへ