主語”I”の落とし穴。英語の主語は、老若男女に関わらず”I”です。日本語では、私・俺・僕、など様々な一人称があるので、翻訳する時にはそのキャラクターに合わせた一人称を想定しなければなりません。誤訳が起こりやすい部分です。

この画像が掲載されている記事

この画像が掲載されている記事

TOPへ